„kiszakadás az otthoni légkörből, beilleszkedés egy idegen nyelvű világba”
Szerző: Tihanyi Hajnalka és Mika Róbert
Gerevich András (1976) költő, író, műfordító, az idei (2004 – a szerk.) JAK műfordító tábor szervezője. Az ELTE angol szakán végzett, jelenleg a BKÁE nemzetközi kapcsolatok szakos hallgatója. 17 éves kora óta publikál verseket, versfordításokat; többek között az Alföld, ÉS, Holmi, Magyar Lettre, Népszabadság, 2000 közli rendszeresen. Első kötete Átadom a pórázt 1997-ben jelent meg a Balassi könyvkiadónál, a második a jövő évben várható.
– Gyermekkorod egy részét Írországban töltötted. Mennyiben befolyásolták életedet ezek az évek?
– Dublini gyerekkorom bizonyára személyiségfejlődésem egészére hatott: kiszakadás az otthoni légkörből, beilleszkedés egy idegen nyelvű világba. Írói pályámat is meghatározta. Az, hogy majdnem minden barátommal és unokatestvéremmel leveleztem, így gyerekfejjel, nap mint nap írtam éveken keresztül, megtanított az írás élvezetére, sőt talán egyfajta függőség alakult ki ahhoz, hogy magamat írásban fejezzem ki. Írországban eltöltött éveim után magához az ír kultúrához is kötődöm, mint második hazáméhoz. Nem véletlen, hogy rengeteg ír költőt fordítottam az évek során. Nyelvtudásomnak köszönhetem, hogy gimnazistaként már elkezdtem az ír költőket fordítani, és az első alkalmam publikálásra is megadatott 18 éves korom előtt. Később a szerkesztésemben és részben fordításomban napvilágot látott Seamus Heaney Nobel-díjas ír költő magyar válogatott verseskötete, szerintem az inspirációt erre is ír gyermekkoromból kaptam.
– Utoljára 97-ben jelent meg versesköteted. Mikor jelenik meg új?
– Ez év végén vagy jövőre, remélem, kijön.
– A Trafóban Szabó T. Annával és Rakovszky Zsuzsával olvastál fel új verseidből. Mitológiai témájú is volt közöttük. Több ilyen is lesz az új kötetedben?
– Egy egész ciklus gyökerezik a mitológiában, elsősorban Ovidiusban.
– Tervezed, hogy prózát is írsz?
– Nemcsak tervezem, hanem már jó néhány novellát meg is írtam, de ezeket még nem küldtem el folyóiratoknak. Még nem elég jók.
– Tanulsz, fordítasz, Szabó T. Annával vezeted a British Council Workshopját (fordítóműhely,) és a József Attila Körben is tevékenykedsz. Mikor van időd írni?
– Sportolok, esténként barátokkal eljárok sörözni, szenvedélyem a mozi és az olvasás. Ha az ember megtanulta jól beosztani az idejét, ami nem könnyű feladat, akkor sok minden belefér 24 órába is. Csak akkor érzem magam jól a bőrömben, ha ezeket mind csinálom, és remélem, ezt így fenn is tudom a jövőben tartani.
– Számomra úgy tűnik, mintha megélénkült volna az irodalmi élet Magyarországon. Te hogy látod ezt?
– Szerintem mindig is ilyen élénk volt. Sőt, az utóbbi években tűnt el néhány jelentős folyóirat a palettáról, mint a Nappali Ház, a Törökfürdő és a Sárkányfű, tehát bizonyos tekintetben az utóbbi években inkább szegényedett. Ami más, hogy talán több pénz van arra, hogy az irodalmi eseményeket rendesen, széles körben meghirdessék. Így szélesebb közönség tudomására jut, hogy igen aktív irodalmi város Budapest, és ezt nem utolsósorban az internetnek és a te segítségednek is köszönhetjük!
– Úgy tudom, ősszel az Egyesült Államokba utazol ösztöndíjasként. Milyen terveid vannak erre az időszakra?
– Olvasni, alkotni, ezt a számomra ismeretlen országot és kultúrát felfedezni, utazni, az embereket megismerni.
– Kérhetünk egy verset olvasóink számára?
– Talán egy verset a görög ciklusból, Teiresias vallomása, ha már felmerült a beszélgetés alatt.
– Köszönjük az interjút!
Teiresziász vallomása
„Néha felriadok álmomból,
és nem tudom, mi vagyok,
öreg vagy ifjú, fiú vagy lány.
Meg kell érintsem magam:
izzadt testem a nedves ágyban
az egyetelen bizonyosság.”
Teiresziász ül velem szemben,
kutyát sétáltatott, én futottam,
és egy padon pihentünk meg.
„Hogy sötét van vagy világos,
már régen mindegy. Megállt
a belső óra, mely tudta a napszakot.
Már rég nem a jelenben élek,
csak a jóslatokban, s a mítoszokban;
már az utcán is eltévedek.”
Rágyújt egy cigarettára és
megvakarja a kutya fülét. „András,
el tudnám csak egyszer mondani…
Mert álmomban mindig nő vagyok,
vad és vonzó, elérhetetlen,
még saját magamnak is.
Álmomban saját melleimmel
játszom, a bőröm puha és finom.
Álmomban vibrálnak a fények.”
Fehér botjával a bokáját vakarja,
kezéről, arcáról hámlik a bőr.
A kutya egy sünre talált.
„Már csak néhány percnyi
emlék életem legszebb korszaka,
mikor még kívántak a férfiak.”
Felsóhajt, köp egyet, elnéz.
„Ha szereted, hogy férfi vagy,
vigyázz, mert lehet, nő leszel,
Nem tudtam, s nem estem teherbe,
nem léptem át ezt a vékony határt,
ezért nem lehettem se nő, se anya.”
A magyar Wikipédia Gerevich Andrásról (2024)
Költő, műfordító, forgatókönyvíró, szerkesztő.
Gyermekkorában Budapest mellett Dublinban és Bécsben is élt. Egyetemi tanulmányai során először az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának angol-esztétika szakára járt 1995–2000 között. 2001–2002 között az Egyesült Államokbeli Dartmouth Főiskola Fulbright ösztöndíjas diákja volt. Harmadik diplomáját a brit National Film and Television School forgatókönyvíró szakán szerezte 2004–2006 között.
Jelenleg Budapesten él. 2006-tól 2009-ig a József Attila Kör elnöki tisztét töltötte be és a Kalligram folyóiratot szerkesztette, 2009 és 2012 között a Szépírók Társaságának alelnöke. Forgatókönyvírást, kreatív írást és költészetet tanít a Budapesti Metropolitan Egyetemen és a McDaniel College budapesti campusán, korábban tanított az Eötvös Lóránd Tudományegyetemen és a Vassar College angol szakán is.
Öt magyar verseskötetet publikált, számos magyar és külföldi antológiába válogatták be írásait, több rövidfilm, elsősorban művészi animációs film szerzője. Számos angol nyelvű költő, többek között Seamus Heaney fordítója.
Művei:
Légzésgyakorlatok, versek, Kalligram Könyvkiadó, 2022
Tizenhat naplemente, versek, Kalligram Könyvkiadó, 2014
Teiresias’ Geständnisse, versek német fordításban, ford. Orsolya Kalász, Monika Rinck, Timea Tankó, Edition Solitude, 2013
Les confessions de Tirésias (Tiresias’s Confession); franciára ford. Brigitte Gyr; Brémond, Remoulins-sur-Gardon, 2013
Muzse (Férfiak); bolgárra ford. Mina Coneva, Nikolaj P. Bojkov; Stigmati, Sofia, 2011
Barátok, versek, Kalligram Könyvkiadó, 2009
Tiresias’s Confession, versek angol nyelven, Corvina Kiadó, 2008
Férfiak, versek, Kalligram Könyvkiadó, 2005
Átadom a pórázt, versek, József Attila Kör-Balassi Kiadó, 1997
Műfordításai:
Nem lövöm fejbe magam. Kortárs amerikai versek. PKÜ, 2022.
Frank O’Hara: Töprengések vészhelyzetben, Magvető Könyvkiadó, 2020
Seamus Heaney: Élőlánc, Jelenkor Könyvkiadó, 2016
Seamus Heaney: Hűlt hely, Kalligram Könyvkiadó, 2010
David Lynch: Hogyan fogjunk nagy halat? Kalligram Könyvkiadó, 2007
Seamus Heaney: Különös Gyümölcs, Orpheusz Könyvkiadó, 1997
Színházi munkái:
A sünteknős, R: Németh Ilona. Stúdió K Színház. Bemutató: 2011. január 8.
Csillagfiú, R: Tengely Gábor, Budapest Bábszínház, bemutató: 2008. február 7.
Filmjei:
Loved (2004)
Heron People (2004)
Mother and Son (2006)
A Different Dish (2006)
Ne felejcs (2006)
Synchronoff (2007)
Immeasurable (2007)
Díjai:
Móricz Zsigmond-ösztöndíj (1998)
Fulbright-ösztöndíj (2001)
Solitude-ösztöndíj (2012)
Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2014)
Alföld-díj (2020)